<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"><channel><title>Objectif CAPES d&apos;Allemand</title><link>http://capesallemand.canalblog.com/</link><description>Journal de ma pr&#xe9;paration au CAPES d&apos;Allemand</description><language>fr</language><lastBuildDate>Sat, 14 Nov 2009 13:36:31 GMT</lastBuildDate><generator>CanalBlog - http://www.canalblog.com</generator><item><title>Bien le site ! sur Un an plus tard...</title><dc:creator>St&#xe9;phanie</dc:creator><link>http://capesallemand.canalblog.com/archives/2009/01/01/11930873.html#c20459296</link><guid isPermaLink="true">http://capesallemand.canalblog.com/archives/2009/01/01/11930873.html#c20459296</guid><description>Bonjour!&lt;br /&gt;Je suis tomb&#xe9;e sur ce site par hasard, moi qui suis en 3&#xe8;me ann&#xe9;e de LLCE Allemand et qui souhaite me diriger vers le CAPES. Mais j&apos;aimerai beaucoup avoir d&apos;autres renseignements sur la formation de cadre commercial franco-allemand: le site pr&#xe9;cise qu&apos;il s&apos;agit d&apos;une formation trilingue incluant l&apos;anglais. Faut-il un bon niveau d&apos;anglais ?
Bonne continuation !</description><pubDate>Tue, 06 Jan 2009 16:26:20 GMT</pubDate></item><item><title>Particules modales sur Particules et connecteurs </title><dc:creator>Kleiter</dc:creator><link>http://capesallemand.canalblog.com/archives/2008/02/12/7930351.html#c20315533</link><guid isPermaLink="true">http://capesallemand.canalblog.com/archives/2008/02/12/7930351.html#c20315533</guid><description>Les particules modales&lt;br /&gt;
Elles ne modifient pas le sens de la phrase, mais rajoutent une nuance particuli&#xe8;re. Il n&apos;est pas toujours possible de les traduire. Ces particules sont, dans un autre contexte, des adverbes ou des
conjonctions :
aber :
a) exprime l’&#xe9;tonnement : Der Kaffee ist aber hei&#xdf;! (qu’il est chaud, ce caf&#xe9; !)
b)	exprime l’&#xe9;tonnement et l’objection :
Willst du nicht Klavier spielen? — Es ist aber sp&#xe4;t! (C’est qu’il est tard !)
auch :
a)	exprime une certaine inqui&#xe9;tude :
Hast du auch alles mitgenommen? (tu as bien tout pris, au moins ?)
b)	Avec une question r&#xe9;thorique (n&apos;appelant pas de r&#xe9;ponse), apporte une nuance d&apos;explication, renforc&#xe9;e par ja :
Warum d&#xfc;rfte er nicht spielen? Er hat ja auch die ganze Arbeit getan !
Pourquoi n&apos;aurait-il pas le droit de jouer ? Il a fait tout le travail !
c)	Apporte une nuance d&apos;approbation et/ou d&apos;explication :
Ich habe Schwierigkeiten, Deutsch zu lernen.— Das ist ja auch nicht einfach.
J&apos;ai des difficult&#xe9;s &#xe0; apprendre l&apos;allemand.&quot;— (c&apos;est vrai/certes/bien s&#xfb;r) ce n&apos;est pas facile.
blo&#xdf;/nur :
a)	Renforce l&apos;injonction, parfois avec une nuance de mise en garde, voire de menace :
Komm blo&#xdf;/nur nicht zu sp&#xe4;t zur&#xfc;ck! (Surtout, ne rentre pas trop tard !)
Denk nur nicht, ich k&#xf6;nnte die Arbeit an deiner Stelle tun!
Ne va pas penser que je pourrais faire le travail &#xe0; ta place !
b)	Donne du poids, de l&apos;importance &#xe0; ce qui est en jeu :
Wo habe ich blo&#xdf;/nur meine Schl&#xfc;ssel?
O&#xf9; sont donc mes cl&#xe9;s ? / O&#xf9; peuvent bien &#xea;tre mes cl&#xe9;s ?
c)	Renforce l&apos;expression d&apos;un souhait ou d&apos;un regret :
Wenn ich das blo&#xdf;/nur fr&#xfc;her gewusst h&#xe4;tte! (Si seulement j&apos;avais su cela plus t&#xf4;t !)
denn :
a)	Exprime l&apos;&#xe9;tonnement :
Kannst du mir deinen Opel leihen? — Hast du denn kein Auto mehr ?
Peux-tu me pr&#xea;ter ton Opel ? — Tu n&apos;as plus de voiture ?
b)	Adoucit une question, la rend moins abrupte :
Wie hei&#xdf;t du denn? (Comment t&apos;appelles-tu (donc) ?
doch :
a)	Contredit une phrase contenant une n&#xe9;gation :
Es wird nicht regnen. — Doch, es wird regne !
Il ne va pas pleuvoir. — Si, il va pleuvoir !
b)	Exprime une opposition par rapport &#xe0; ce qui pr&#xe9;c&#xe8;de :
Es schneit! Du gehst doch hin?
Il neige ! Tu y vas quand m&#xea;me / tout de m&#xea;me ?
Du isst den Kuchen nicht? Du hattest doch Hunger !
Tu ne manges pas le g&#xe2;teau ? Mais tu avais faim ! / Tu avais pourtant faim !
c)	Renforce l&apos;id&#xe9;e exprim&#xe9;e dans un contexte de situation difficile :
Nur keine Angst, du wirst es doch schaffen! (N&apos;aie pas peur, tu vas r&#xe9;ussir !)
d)	Exprime une nuance de l&#xe9;g&#xe8;re opposition tout en cherchant l&apos;assentiment d&apos;autrui :
Ich kann nicht ausgehen; du wei&#xdf;t doch, dass ich bei den Kindern bleiben muss.
Je ne peux pas sortir ; (enfin, quoi) tu sais bien que je dois rester avec les enfants.
eben :
a)	Exprime une constatation, souvent une r&#xe9;alit&#xe9; incontournable :
Ich habe nicht alles &#xfc;bersetzen k&#xf6;nnen — Deutsch ist eben schwer.
Je n&apos;ai pas pu tout traduire. — Eh oui / Que veux-tu, l&apos;allemand, c&apos;est difficile.
b)	Apporte une explication :
War&apos;s denn so einfach, das Haus zu finden? — Ich habe eben mehrmals auf die Karte
geguckt.
C&apos;&#xe9;tait donc si facile de trouver la maison ? — (C&apos;est que) j&apos;ai regard&#xe9; plusieurs fois sur la
carte.
eigentlich :
a)	Avec une question est pos&#xe9;e incidemment, sans rapport direct avec la situation ou la
discussion en cours :
Habt ihr eigentlich alle etwas zu trinken? (Au fait, avez-vous tous quelque chose &#xe0; boire ?
b)	Rend une question moins abrupte ; ici, denn et eigentlich peuvent s&apos;ajouter :
Lebst du (denn) eigentlich schon lange hier? (Il y a longtemps que tu vis ici ?)
c)	Adoucit la formulation d&apos;une objection ou d&apos;un refus :
Sollen wir ins Kino gehen? — Ich habe eigentlich keine Zeit.
Si on allait au cin&#xe9;ma ? — C’est que je n&apos;ai pas le temps.
d)	Marque une opposition avec un d&#xe9;sir initial :
Ich bin Apotheker; ich wollte eigentlich Arzt werden.
Je suis pharmacien ; en fait / en r&#xe9;alit&#xe9;, je voulais devenir m&#xe9;decin.
e)	Donne du poids &#xe0; une affirmation ; indique que le locuteur a r&#xe9;fl&#xe9;chi au probl&#xe8;me :
Sie wollen ihn einstellen? Ich habe eigentlich nichts dagegen.
Vous voulez l&apos;engager ? (Au fond / &#xc0; vrai dire / &#xc0; la r&#xe9;flexion) je n&apos;ai rien contre.
etwa :
Indique une supposition, parfois une nuance d&apos;inqui&#xe9;tude dans une situation incertaine :
Du siehst so traurig aus; bist du etwa durchgefallen?
Tu as l&apos;air si triste ; aurais-tu &#xe9;chou&#xe9; ?
noch :
Renforce l&apos;id&#xe9;e que quelque chose va se produire :
Mach dir keine Sorgen, er kommt noch morgen!
Ne t&apos;inqui&#xe8;te pas, il viendra demain / demain, il sera l&#xe0; !
Die Hausaufgaben mache ich noch heute Abend!
Les devoirs (&#xe0; la maison), je les ferai ce soir !
schon :
a)	Exprime une id&#xe9;e de grande probabilit&#xe9;, destin&#xe9;e &#xe0; rassurer :
Mach dir keine Sorgen, er findet schon deinen Brief!
Ne t&apos;inqui&#xe8;te pas, il trouvera bien / sans doute ta lettre !
b) Renforce une affirmation destin&#xe9;e &#xe0; rassurer autrui :
Herr Ober, bitte zahlen! — (Ja,) ich komme ja schon!
Gar&#xe7;on, l&apos;addition , s&apos;il vous pla&#xee;t ! — (Voil&#xe0;, voil&#xe0;,) j&apos;arrive !
c)	Exprime une id&#xe9;e d&apos;impatience avec un imp&#xe9;ratif :
Kinder, macht schon das Licht aus! (Les enfants, &#xe9;teignez donc la lumi&#xe8;re !)
&#xfc;berhaupt :
a)	apporte une nuance de reproche ou d’aggressivit&#xe9; dans la questuion pos&#xe9;e :
Was wollen Sie &#xfc;berhaupt hier? (Que venez-vous donc faire ici ?)
Was wollen Sie &#xfc;berhaupt von mir? (Qu’attendez-vous de moi au juste ?)
b)	exprime un doute plus ou moins fort :
Du bist so jung! Kannst du &#xfc;berhaupt Englisch? (parles-tu vraiment anglais ?)
wohl :
a)	Exprime une id&#xe9;e de supposition, de probabilit&#xe9; :
Sie haben wohl den Zug noch erreicht. (Ils ont sans doute pu avoir leur train.)
b)	Pr&#xe9;c&#xe9;d&#xe9; de doch, exprime une id&#xe9;e d&apos;esp&#xe9;rance li&#xe9;e &#xe0; une situation incertaine :
Wir werden doch wohl noch ein Hotel finden. (Nous finirons bien par trouver un h&#xf4;tel.)
&#xdc;bungen
1) Traduire les phrases suivantes en utilisant pour les mots ou expressions marqu&#xe9;s d&apos;un * les particules modales eben ; blo&#xdf; ; auch ; etwa ; schon ; denn ; doch ; wohl, et les adverbes n&#xe4;mlich ; immerhin ; &#xfc;berhaupt nicht
— Comment as-tu donc* appris que notre fils est parti (abreisen) en Allemagne ?
— J&apos;ai rencontr&#xe9; ma coll&#xe8;gue (die Kollegin) Mich&#xe8;le au supermarch&#xe9;. Il n&apos;y est sans doute* pas all&#xe9; seul ; en effet*, elle l&apos;a vu &#xe0; la gare avec un ami.
— Il est vrai* qu&apos;il n&apos;aime pas voyager seul. Il aurait pu tout de m&#xea;me* nous pr&#xe9;venir (verst&#xe4;ndigen)!
— Que veux-tu*, il ne peut pas attendre quand il a d&#xe9;cid&#xe9; (beschlie&#xdf;en,o,o) quelque chose.
— Est-ce que par hasard* vous vous &#xea;tes disput&#xe9;s (sich streiten,i,i) ?
— Pas du tout* ! Ne t&apos;inqui&#xe8;te* pas, il va sans doute* nous appeler ou nous &#xe9;crire. Tu sais bien* qu&apos;il est raisonnable.
2) Traduire les phrases suivantes :
a) Qu’est-ce qu’elle est froide, cette nuit !
b) L’examen a lieu dans deux heures ; tu as bien tout r&#xe9;vis&#xe9;, au moins ? — Ne t’inqui&#xe8;te donc pas, je vais r&#xe9;ussir !
c) Elle est si jeune ! peut-elle pr&#xe9;parer le repas toute seule ? C’est que ce n’est pas si simple !
d) Karl, o&#xf9; es-tu pass&#xe9; ? On a besoin de toi ! — Voil&#xe0;, voil&#xe0;, j’arrive, on se calme !
e) Au fait, personne n’a besoin d’un plan de la ville ? J’en ai encore.
f) Pas d’inqui&#xe9;tude, ils finiront bien par trouver notre maison !
g) Il a l’air fatigu&#xe9; ; a-t-il assez dormi ? — Pourquoi cette question ? — C’est qu’il est rentr&#xe9; tard !
&#xdc;bung
— Wie hast du denn erfahren, dass unser Sohn nach Deutschland abgereist ist ?
— Ich bin meiner Kollegin Mich&#xe8;le im Supermarkt begegnet. Er ist wohl nicht allein dorthin gefahren ; sie hat ihn n&#xe4;mlich mit einem Freund auf dem Bahnhof gesehen.
— Er reist ja auch nicht gern allein. Er h&#xe4;tte uns immerhin verst&#xe4;ndigen k&#xf6;nnen.
— Er kann eben nicht warten, wenn er etwas einmal beschlossen hat.
— Habt ihr euch etwa gestritten ?
— &#xdc;berhaupt nicht ! Mach dir blo&#xdf; keine Sorgen, er wird uns schon anrufen oder uns schreiben, du wei&#xdf;t doch, dass er vern&#xfc;nftig ist.</description><pubDate>Thu, 01 Jan 2009 17:48:05 GMT</pubDate></item></channel></rss>