12 février 2008
Particules et connecteurs
La semaine dernière ça a commencé par de la fièvre mais la j’ai atteint la phase «je tousse a m’arracher les poumons» c’est désespérant ça me démoralise et je suis crevée:
J'ai toujours pas réussi à reprendre les exemples de dissert de la prof de civi, j'ai le thème à faire que j'ai pas rendu samedi pour jeudi + les questions de Trakl a rendre a Monsieur P. pour vendredi. J'ai continué sur l'apprentissage de mes connecteurs et particules par contre mais bon, vu la somme de travail à abattre ça c'est rien.
Toujours est-il que c'est très utile d'apprendre ça et j'espère que ça va m'aider pour le thème et la version: C'est Madame O. qui nous avait distribué cette liste il y a 2 ans, voici mon résumé :
Particules_et_connecteurs
Commentaires
Particules modales
Les particules modales
Elles ne modifient pas le sens de la phrase, mais rajoutent une nuance particulière. Il n'est pas toujours possible de les traduire. Ces particules sont, dans un autre contexte, des adverbes ou des
conjonctions :
aber :
a) exprime l’étonnement : Der Kaffee ist aber heiß! (qu’il est chaud, ce café !)
b) exprime l’étonnement et l’objection :
Willst du nicht Klavier spielen? — Es ist aber spät! (C’est qu’il est tard !)
auch :
a) exprime une certaine inquiétude :
Hast du auch alles mitgenommen? (tu as bien tout pris, au moins ?)
b) Avec une question réthorique (n'appelant pas de réponse), apporte une nuance d'explication, renforcée par ja :
Warum dürfte er nicht spielen? Er hat ja auch die ganze Arbeit getan !
Pourquoi n'aurait-il pas le droit de jouer ? Il a fait tout le travail !
c) Apporte une nuance d'approbation et/ou d'explication :
Ich habe Schwierigkeiten, Deutsch zu lernen.— Das ist ja auch nicht einfach.
J'ai des difficultés à apprendre l'allemand."— (c'est vrai/certes/bien sûr) ce n'est pas facile.
bloß/nur :
a) Renforce l'injonction, parfois avec une nuance de mise en garde, voire de menace :
Komm bloß/nur nicht zu spät zurück! (Surtout, ne rentre pas trop tard !)
Denk nur nicht, ich könnte die Arbeit an deiner Stelle tun!
Ne va pas penser que je pourrais faire le travail à ta place !
b) Donne du poids, de l'importance à ce qui est en jeu :
Wo habe ich bloß/nur meine Schlüssel?
Où sont donc mes clés ? / Où peuvent bien être mes clés ?
c) Renforce l'expression d'un souhait ou d'un regret :
Wenn ich das bloß/nur früher gewusst hätte! (Si seulement j'avais su cela plus tôt !)
denn :
a) Exprime l'étonnement :
Kannst du mir deinen Opel leihen? — Hast du denn kein Auto mehr ?
Peux-tu me prêter ton Opel ? — Tu n'as plus de voiture ?
b) Adoucit une question, la rend moins abrupte :
Wie heißt du denn? (Comment t'appelles-tu (donc) ?
doch :
a) Contredit une phrase contenant une négation :
Es wird nicht regnen. — Doch, es wird regne !
Il ne va pas pleuvoir. — Si, il va pleuvoir !
b) Exprime une opposition par rapport à ce qui précède :
Es schneit! Du gehst doch hin?
Il neige ! Tu y vas quand même / tout de même ?
Du isst den Kuchen nicht? Du hattest doch Hunger !
Tu ne manges pas le gâteau ? Mais tu avais faim ! / Tu avais pourtant faim !
c) Renforce l'idée exprimée dans un contexte de situation difficile :
Nur keine Angst, du wirst es doch schaffen! (N'aie pas peur, tu vas réussir !)
d) Exprime une nuance de légère opposition tout en cherchant l'assentiment d'autrui :
Ich kann nicht ausgehen; du weißt doch, dass ich bei den Kindern bleiben muss.
Je ne peux pas sortir ; (enfin, quoi) tu sais bien que je dois rester avec les enfants.
eben :
a) Exprime une constatation, souvent une réalité incontournable :
Ich habe nicht alles übersetzen können — Deutsch ist eben schwer.
Je n'ai pas pu tout traduire. — Eh oui / Que veux-tu, l'allemand, c'est difficile.
b) Apporte une explication :
War's denn so einfach, das Haus zu finden? — Ich habe eben mehrmals auf die Karte
geguckt.
C'était donc si facile de trouver la maison ? — (C'est que) j'ai regardé plusieurs fois sur la
carte.
eigentlich :
a) Avec une question est posée incidemment, sans rapport direct avec la situation ou la
discussion en cours :
Habt ihr eigentlich alle etwas zu trinken? (Au fait, avez-vous tous quelque chose à boire ?
b) Rend une question moins abrupte ; ici, denn et eigentlich peuvent s'ajouter :
Lebst du (denn) eigentlich schon lange hier? (Il y a longtemps que tu vis ici ?)
c) Adoucit la formulation d'une objection ou d'un refus :
Sollen wir ins Kino gehen? — Ich habe eigentlich keine Zeit.
Si on allait au cinéma ? — C’est que je n'ai pas le temps.
d) Marque une opposition avec un désir initial :
Ich bin Apotheker; ich wollte eigentlich Arzt werden.
Je suis pharmacien ; en fait / en réalité, je voulais devenir médecin.
e) Donne du poids à une affirmation ; indique que le locuteur a réfléchi au problème :
Sie wollen ihn einstellen? Ich habe eigentlich nichts dagegen.
Vous voulez l'engager ? (Au fond / À vrai dire / À la réflexion) je n'ai rien contre.
etwa :
Indique une supposition, parfois une nuance d'inquiétude dans une situation incertaine :
Du siehst so traurig aus; bist du etwa durchgefallen?
Tu as l'air si triste ; aurais-tu échoué ?
noch :
Renforce l'idée que quelque chose va se produire :
Mach dir keine Sorgen, er kommt noch morgen!
Ne t'inquiète pas, il viendra demain / demain, il sera là !
Die Hausaufgaben mache ich noch heute Abend!
Les devoirs (à la maison), je les ferai ce soir !
schon :
a) Exprime une idée de grande probabilité, destinée à rassurer :
Mach dir keine Sorgen, er findet schon deinen Brief!
Ne t'inquiète pas, il trouvera bien / sans doute ta lettre !
b) Renforce une affirmation destinée à rassurer autrui :
Herr Ober, bitte zahlen! — (Ja,) ich komme ja schon!
Garçon, l'addition , s'il vous plaît ! — (Voilà, voilà,) j'arrive !
c) Exprime une idée d'impatience avec un impératif :
Kinder, macht schon das Licht aus! (Les enfants, éteignez donc la lumière !)
überhaupt :
a) apporte une nuance de reproche ou d’aggressivité dans la questuion posée :
Was wollen Sie überhaupt hier? (Que venez-vous donc faire ici ?)
Was wollen Sie überhaupt von mir? (Qu’attendez-vous de moi au juste ?)
b) exprime un doute plus ou moins fort :
Du bist so jung! Kannst du überhaupt Englisch? (parles-tu vraiment anglais ?)
wohl :
a) Exprime une idée de supposition, de probabilité :
Sie haben wohl den Zug noch erreicht. (Ils ont sans doute pu avoir leur train.)
b) Précédé de doch, exprime une idée d'espérance liée à une situation incertaine :
Wir werden doch wohl noch ein Hotel finden. (Nous finirons bien par trouver un hôtel.)
Übungen
1) Traduire les phrases suivantes en utilisant pour les mots ou expressions marqués d'un * les particules modales eben ; bloß ; auch ; etwa ; schon ; denn ; doch ; wohl, et les adverbes nämlich ; immerhin ; überhaupt nicht
— Comment as-tu donc* appris que notre fils est parti (abreisen) en Allemagne ?
— J'ai rencontré ma collègue (die Kollegin) Michèle au supermarché. Il n'y est sans doute* pas allé seul ; en effet*, elle l'a vu à la gare avec un ami.
— Il est vrai* qu'il n'aime pas voyager seul. Il aurait pu tout de même* nous prévenir (verständigen)!
— Que veux-tu*, il ne peut pas attendre quand il a décidé (beschließen,o,o) quelque chose.
— Est-ce que par hasard* vous vous êtes disputés (sich streiten,i,i) ?
— Pas du tout* ! Ne t'inquiète* pas, il va sans doute* nous appeler ou nous écrire. Tu sais bien* qu'il est raisonnable.
2) Traduire les phrases suivantes :
a) Qu’est-ce qu’elle est froide, cette nuit !
b) L’examen a lieu dans deux heures ; tu as bien tout révisé, au moins ? — Ne t’inquiète donc pas, je vais réussir !
c) Elle est si jeune ! peut-elle préparer le repas toute seule ? C’est que ce n’est pas si simple !
d) Karl, où es-tu passé ? On a besoin de toi ! — Voilà, voilà, j’arrive, on se calme !
e) Au fait, personne n’a besoin d’un plan de la ville ? J’en ai encore.
f) Pas d’inquiétude, ils finiront bien par trouver notre maison !
g) Il a l’air fatigué ; a-t-il assez dormi ? — Pourquoi cette question ? — C’est qu’il est rentré tard !
Übung
— Wie hast du denn erfahren, dass unser Sohn nach Deutschland abgereist ist ?
— Ich bin meiner Kollegin Michèle im Supermarkt begegnet. Er ist wohl nicht allein dorthin gefahren ; sie hat ihn nämlich mit einem Freund auf dem Bahnhof gesehen.
— Er reist ja auch nicht gern allein. Er hätte uns immerhin verständigen können.
— Er kann eben nicht warten, wenn er etwas einmal beschlossen hat.
— Habt ihr euch etwa gestritten ?
— Überhaupt nicht ! Mach dir bloß keine Sorgen, er wird uns schon anrufen oder uns schreiben, du weißt doch, dass er vernünftig ist.
Poster un commentaire
Rétroliens
URL pour faire un rétrolien vers ce message :
http://www.canalblog.com/cf/fe/tb/?bid=413855&pid=7930351
Liens vers des weblogs qui référencent ce message :